Перевод книги «Under and Alone» («Одинок и подавлен») Билли Квина.

Здравствуйте.

Представляю вам перевод книги «Under and Alone» Билли Квина. Это достаточно известная автобиографическая книга про агента Бюро по борьбе с незаконным оборотом Алкоголя, Табака и Оружия, внедрившегося в аутло-мотоклуб Mongols MC и проработавший под прикрытием более двух лет. В результате расследования, проведенного Билли Квином, за решетку было отправлено более сорока членов мотоклуба Mongols MC. Эта книга повествует о самом масштабном и громком расследовании, когда-либо проводившимся в отношении аутло-мотоклубов, из первых рук, от человека, самолично принявшего участие во внедрении и обезвреживании мотобанды.

"Одинок и подавлен" перевод книги на русский язык

Эта книга прекрасно показывает не только отношение окружающих людей и сотрудников правоохранительных органов к мотоклубам, но и раскрывает взаимоотношения членов мотоклуба и их деятельность изнутри. Билли Квин сначала пишет как настоящий агент АТО, смотрит на действия Монголов с осуждением, но потом сам проникается духом братства и взаимопомощи. В конце он уже сам не знает, кем ему хочется быть, Билли Квином, агентом АТО, или Билли СенДжоном, суровым аутло-байкером в Цветах мотоклуба Mongols MC. Душевные терзания героя на эту тему представляют отдельную интереснейшую ветку сюжета.

Отдельно хочу сказать, что Билли Квин — не Лев Толстой. Тройных деепричастных оборотов не ждите, Били Квин — агент АТО и проработал в правоохранительных органах США всю свою жизнь. В этой книге вы не найдете долгих описаний дорожной и байкерской романтики, зато если Билли увидит оружие в руках члена мотоклуба, он издалека определит его модель и калибр 🙂 И матершины достаточно много, но я ее почти не стал фильтровать, поскольку аутло-байкер, который не матерится — это что-то из ряда фантастики. Плюс к тому же, я не профессиональный переводчик. Я постарался перевести интересно и как можно ближе к тексту, но этот перевод лучше воспринимать как «фанатский перевод» или вроде того. Профессиональный переводчик сделал бы намного лучше, но ведь где его возьмешь? Книгу не торопятся издавать в России, а, скорее всего, вообще никогда не издадут. Поэтому тапками за возможные допущенные мною ляпы не кидаться, если уровень языка позволяет, читайте в оригинале, ссылку я дам. А лучше закажите себе оригинал на ebay или Амазоне, подержите автора, заодно подучите английский 🙂

Вперед!

Оглавление:

Глава 1.

Глава 2.

Глава 3.

Глава 4.

Глава 5.

Глава 6.

Глава 7.

Глава 8.

Глава 9.

Глава 10.

Глава 11.

Глава 12.

Глава 13.

Глава 14.

Глава 15.

Эпилог, список осужденных, фото.

Об авторе mototraveller

Мотоциклами болею с детства, веду этот блог о мотоциклах и мотогонках. Оказываем услуги по ремонту и обслуживанию мотоциклов.
Запись опубликована в рубрике Книги с метками , , . Добавьте в закладки постоянную ссылку.

13 комментариев на «Перевод книги «Under and Alone» («Одинок и подавлен») Билли Квина.»

  1. mototraveller говорит:

    Да, а выкладывать буду по главе в неделю 🙂 Такой я гад 🙂

    И сразу дополню по поводу перевода названия. «Одинок и подавлен» — это устоявшийся русский перевод «Under and Alone». Так перевели название фильма, который планировали снимать по этой книге… Или уже сняли, не знаю.
    Точный перевод должен звучать примерно так «Under» — в значении «под прикрытием», как «проводить расследование под прикрытием», «Alone» — «в одиночестве». Стыкуйте сами.

  2. jart говорит:

    Спасибо за перевод, интересно было почитать!
    Решил поначалу, что фильм «В погоне за тенью» снят по мотивам, однако снят он еще в 1992м, в то время как книга отсылает нас в 97-00 года. .

  3. nightstick говорит:

    Отличный перевод, спасибо!
    А есть случайно книга с переводом в виде файла? Чтоб можно было распечатать и и дать почитать бескомпьюторному корешу?
    Заранее благодарен!

    • mototraveller говорит:

      Пожалуйста. Нет, распечатать нельзя — надо и совесть иметь хоть чуть-чуть перед автором 🙂 Вот как издадут, может быть, лет через тыщу, на русском языке — можно будет купить)

      • nightstick говорит:

        Дык я имею совесть вроде 🙂
        И перед автором и перед автором перевода?
        А за денюжку? 🙂

        • mototraveller говорит:

          А мне кажется, что последняя крупица совести, из нас двоих, осталась только у меня — перед автором 🙂
          Договоришься об официальном издании с оплатой роялти автору — продам перевод. Заодно и старика поддержим. М? 😉

  4. Motouser говорит:

    Книга классная, но впечатление неоднозначное остаётся после прочтения.
    Почему-то сочувчтвие этот агент к себе не вызывает…

  5. RatmiR73 говорит:

    Спасибо за монументальный труд!
    Отличный перевод интересной книги!

Обсуждение закрыто.