Здравствуйте.
Представляю вам перевод книги «Under and Alone» Билли Квина. Это достаточно известная автобиографическая книга про агента Бюро по борьбе с незаконным оборотом Алкоголя, Табака и Оружия, внедрившегося в аутло-мотоклуб Mongols MC и проработавший под прикрытием более двух лет. В результате расследования, проведенного Билли Квином, за решетку было отправлено более сорока членов мотоклуба Mongols MC. Эта книга повествует о самом масштабном и громком расследовании, когда-либо проводившимся в отношении аутло-мотоклубов, из первых рук, от человека, самолично принявшего участие во внедрении и обезвреживании мотобанды.
Эта книга прекрасно показывает не только отношение окружающих людей и сотрудников правоохранительных органов к мотоклубам, но и раскрывает взаимоотношения членов мотоклуба и их деятельность изнутри. Билли Квин сначала пишет как настоящий агент АТО, смотрит на действия Монголов с осуждением, но потом сам проникается духом братства и взаимопомощи. В конце он уже сам не знает, кем ему хочется быть, Билли Квином, агентом АТО, или Билли СенДжоном, суровым аутло-байкером в Цветах мотоклуба Mongols MC. Душевные терзания героя на эту тему представляют отдельную интереснейшую ветку сюжета.
Отдельно хочу сказать, что Билли Квин — не Лев Толстой. Тройных деепричастных оборотов не ждите, Били Квин — агент АТО и проработал в правоохранительных органах США всю свою жизнь. В этой книге вы не найдете долгих описаний дорожной и байкерской романтики, зато если Билли увидит оружие в руках члена мотоклуба, он издалека определит его модель и калибр 🙂 И матершины достаточно много, но я ее почти не стал фильтровать, поскольку аутло-байкер, который не матерится — это что-то из ряда фантастики. Плюс к тому же, я не профессиональный переводчик. Я постарался перевести интересно и как можно ближе к тексту, но этот перевод лучше воспринимать как «фанатский перевод» или вроде того. Профессиональный переводчик сделал бы намного лучше, но ведь где его возьмешь? Книгу не торопятся издавать в России, а, скорее всего, вообще никогда не издадут. Поэтому тапками за возможные допущенные мною ляпы не кидаться, если уровень языка позволяет, читайте в оригинале, ссылку я дам. А лучше закажите себе оригинал на ebay или Амазоне, подержите автора, заодно подучите английский 🙂
Вперед!
Да, а выкладывать буду по главе в неделю 🙂 Такой я гад 🙂
И сразу дополню по поводу перевода названия. «Одинок и подавлен» — это устоявшийся русский перевод «Under and Alone». Так перевели название фильма, который планировали снимать по этой книге… Или уже сняли, не знаю.
Точный перевод должен звучать примерно так «Under» — в значении «под прикрытием», как «проводить расследование под прикрытием», «Alone» — «в одиночестве». Стыкуйте сами.
Спасибо за перевод, интересно было почитать!
Решил поначалу, что фильм «В погоне за тенью» снят по мотивам, однако снят он еще в 1992м, в то время как книга отсылает нас в 97-00 года. .
Совершенно верно, этот фильм к книге не имеет никакого отношения.
Отличный перевод, спасибо!
А есть случайно книга с переводом в виде файла? Чтоб можно было распечатать и и дать почитать бескомпьюторному корешу?
Заранее благодарен!
Пожалуйста. Нет, распечатать нельзя — надо и совесть иметь хоть чуть-чуть перед автором 🙂 Вот как издадут, может быть, лет через тыщу, на русском языке — можно будет купить)
Дык я имею совесть вроде 🙂
И перед автором и перед автором перевода?
А за денюжку? 🙂
А мне кажется, что последняя крупица совести, из нас двоих, осталась только у меня — перед автором 🙂
Договоришься об официальном издании с оплатой роялти автору — продам перевод. Заодно и старика поддержим. М? 😉
можно попробовать.
можешь чиркнуть мне мэйл — обсудим в более приватной обстановке?
Ок.
Книга классная, но впечатление неоднозначное остаётся после прочтения.
Почему-то сочувчтвие этот агент к себе не вызывает…
А должен вызывать? 🙂
Спасибо за монументальный труд!
Отличный перевод интересной книги!
На здоровье.